Maria Teresa Teresa Maria(Live) - Laurie Anderson
歌曲信息
歌曲名:Maria Teresa Teresa Maria(Live)
歌手:Laurie Anderson
所属专辑:The Ugly One With The Jewels And Other Stories
发行时间:2008-07-29
介绍:《Maria Teresa Teresa Maria(Live) - Laurie Anderson》Laurie Anderson & Laurie Anderson演唱的歌曲,由未知作词、未知作曲。
如果你觉得好听,欢迎分享给朋友一起看看歌词,一起支持歌手!
Maria Teresa Teresa Maria(Live) - Laurie Anderson 文本歌词
Maria Teresa Teresa Maria (Live) - Laurie Anderson
以下歌词翻译由文曲大模型提供
Last spring I spent a week in a convent in the midwest
去年春天 我在中西部修道院度过一周时光
I'd been invited there to do a
受邀前往举办
Series of seminars on language
关于语言的系列研讨会
They'd gotten my name from a list in washington
她们从华盛顿某份名单得知我的姓名
From a brochure that described my work as
宣传册上将我的工作描述为
Deals with the spiritual issues of our time
"探讨当代精神议题"
Undoubtedly a blurb I had written myself
无疑是我自己写下的溢美之词
Because of this and also because men
正因如此 也因男性身份
Were not allowed to enter the convert
我们不被允许进入修道院
They asked me to come out
他们请我出去
The night I arrived they had a party
抵达那晚他们举办了派对
For me in a nearby town
在附近小镇为我接风
In a downstairs lounge of a crystal
水晶巷保龄球馆的
Lane's bowling alley
地下休息室里
The alley was reserved for the nuns
球道专为修女们保留
For their tuesday night tournaments
供她们周二晚间联赛使用
It was a pizza party
那是一场披萨派对
And the lounge was decorated to look like a cave
休息室被装饰成洞穴模样
Every surface was covered with that spray on rock
每寸表面都喷满了岩石涂料
That's usually used for soundproofing in this case
这种本用于隔音的材料
It had the opposite effect: it amplified every sound
却产生了反效果:放大了所有声响
Now the nuns were in the middle
修女们正沉浸其中
Of their annual tournament playoffs
进行年度锦标赛决赛
And we could hear all the bowling balls
我们能听见所有保龄球滚动的声音
Rolling very slowly down the aisles above us
石柱在我们头顶缓缓流转
Making the rock club stalactites
将摇滚俱乐部的钟乳石
Tremble and resonate
震颤出共鸣的波纹
Finally the pizza arrived and the mother superior
当披萨终于送达 院长嬷嬷
Began to bless the food
开始为食物祝祷
Now this woman normally had a
这位平日嗓音沙哑低沉的
Gruffed low pitched
修女此刻
Speaking voice but as soon as she
声线突然变得
Began to pray her voice rose
她开始祈祷 声音渐高
Became pure bell like like a child's
如孩童般纯净 似银铃轻摇
The prayer went on and on increasing
祈祷声绵延不绝 层层叠高
In volume each time a sister got a strike
每当有修女掷出全倒
Rising in pitch dear father in heaven
音调便攀升 亲爱的天父啊
The next day I was scheduled to begin
次日原定是我开讲
This seminar on language
这场语言研讨会
I'd been very struck by this prayer and
那夜的祈祷声 令我久久难忘
I wanted to talk about how
我想探讨的是
Women's voices rise in pitch
女性在请求时
When they're asking for things
声调总会升高
Especially from men
尤其面对男性时
But it was odd every time I set
但每次我确定研讨会时间
A time for the seminar
总会因故推迟
There was some reason to postpone it
总有些理由耽搁
The potatoes had to be dug out
比如必须挖出土豆
Or a busload of old people would
或是一群老人会突然出现
Appear out of nowhere
从不知何处冒出来
And have to be shown around
需要有人带他们参观
So I never actually did the seminar
所以我最终没能办成研讨会
But I spent a lot of time there
但在那里消磨了许多时光
Walking around the grounds
漫步于庭院之间
And looking at all the crops
细看那些整齐的作物
Which were all labeled
每一株都标着名称
And there was also a neatly laid out cemetery
还有一方精心打理的墓园
Hundreds of identical white crosses in rows
数百个相同的白色十字架整齐排列
And there were labeled maria
标着玛利亚的碑石林立
Teresa maria teresa
特蕾莎 玛利亚 特蕾莎
Teresa maria and the only sadder cemetery
特蕾莎 玛利亚 而更令人心碎的墓园
I saw was last summer in switzerland
是去年夏天在瑞士所见
And I was dragged there by a
我被一位痴迷赫尔曼·黑塞的
Hermann hesse fanatic
狂热读者硬拉去瞻仰
Very serecirely swide
肃穆庄严地低语
Who had never recovered from reading
那些从未从阅读中恢复的人
And one hot august morning
在一个炎热的八月清晨
When the sky was quiet
当天空静谧无声
We made a pilgrimage to the cemetery
我们朝圣般前往墓地
We brought a lot of flowers and we
带着满捧鲜花
Finally found his grave
终于寻到他的长眠之地
It was marked with a huge fur tree and
苍翠的冷杉树庄严标记着
A mammoth stone
一块巨石碑
That said hesse in huge helvetica bold letters
用粗犷的黑体刻着"黑塞"
It looked more like a marquee than a tombstone
更像剧场招牌而非墓碑
And around the corner was this
转角处藏着
Tiny stone for his wife
他妻子的小石碑
Nina and on it was one word auslander foreigner
"妮娜"下方刻着刺眼的"外邦人"
And this made me so sad and so mad
这让我既心碎又愤怒
That I was sorry
满心歉疚
I'd brought the flowers anyway I
我终究还是带上了那些花
Decided to leave the flowers
决定将它们留在那里
Along with a mean note and it read
附上一张刻薄的纸条 上面写着
Even though you're not my favorite
尽管你远非我最喜爱的
Writer by long shots
作家
I leave these flowers on your resting spot
我仍将这些花留在你安息之地
以下歌词翻译由文曲大模型提供
Last spring I spent a week in a convent in the midwest
去年春天 我在中西部修道院度过一周时光
I'd been invited there to do a
受邀前往举办
Series of seminars on language
关于语言的系列研讨会
They'd gotten my name from a list in washington
她们从华盛顿某份名单得知我的姓名
From a brochure that described my work as
宣传册上将我的工作描述为
Deals with the spiritual issues of our time
"探讨当代精神议题"
Undoubtedly a blurb I had written myself
无疑是我自己写下的溢美之词
Because of this and also because men
正因如此 也因男性身份
Were not allowed to enter the convert
我们不被允许进入修道院
They asked me to come out
他们请我出去
The night I arrived they had a party
抵达那晚他们举办了派对
For me in a nearby town
在附近小镇为我接风
In a downstairs lounge of a crystal
水晶巷保龄球馆的
Lane's bowling alley
地下休息室里
The alley was reserved for the nuns
球道专为修女们保留
For their tuesday night tournaments
供她们周二晚间联赛使用
It was a pizza party
那是一场披萨派对
And the lounge was decorated to look like a cave
休息室被装饰成洞穴模样
Every surface was covered with that spray on rock
每寸表面都喷满了岩石涂料
That's usually used for soundproofing in this case
这种本用于隔音的材料
It had the opposite effect: it amplified every sound
却产生了反效果:放大了所有声响
Now the nuns were in the middle
修女们正沉浸其中
Of their annual tournament playoffs
进行年度锦标赛决赛
And we could hear all the bowling balls
我们能听见所有保龄球滚动的声音
Rolling very slowly down the aisles above us
石柱在我们头顶缓缓流转
Making the rock club stalactites
将摇滚俱乐部的钟乳石
Tremble and resonate
震颤出共鸣的波纹
Finally the pizza arrived and the mother superior
当披萨终于送达 院长嬷嬷
Began to bless the food
开始为食物祝祷
Now this woman normally had a
这位平日嗓音沙哑低沉的
Gruffed low pitched
修女此刻
Speaking voice but as soon as she
声线突然变得
Began to pray her voice rose
她开始祈祷 声音渐高
Became pure bell like like a child's
如孩童般纯净 似银铃轻摇
The prayer went on and on increasing
祈祷声绵延不绝 层层叠高
In volume each time a sister got a strike
每当有修女掷出全倒
Rising in pitch dear father in heaven
音调便攀升 亲爱的天父啊
The next day I was scheduled to begin
次日原定是我开讲
This seminar on language
这场语言研讨会
I'd been very struck by this prayer and
那夜的祈祷声 令我久久难忘
I wanted to talk about how
我想探讨的是
Women's voices rise in pitch
女性在请求时
When they're asking for things
声调总会升高
Especially from men
尤其面对男性时
But it was odd every time I set
但每次我确定研讨会时间
A time for the seminar
总会因故推迟
There was some reason to postpone it
总有些理由耽搁
The potatoes had to be dug out
比如必须挖出土豆
Or a busload of old people would
或是一群老人会突然出现
Appear out of nowhere
从不知何处冒出来
And have to be shown around
需要有人带他们参观
So I never actually did the seminar
所以我最终没能办成研讨会
But I spent a lot of time there
但在那里消磨了许多时光
Walking around the grounds
漫步于庭院之间
And looking at all the crops
细看那些整齐的作物
Which were all labeled
每一株都标着名称
And there was also a neatly laid out cemetery
还有一方精心打理的墓园
Hundreds of identical white crosses in rows
数百个相同的白色十字架整齐排列
And there were labeled maria
标着玛利亚的碑石林立
Teresa maria teresa
特蕾莎 玛利亚 特蕾莎
Teresa maria and the only sadder cemetery
特蕾莎 玛利亚 而更令人心碎的墓园
I saw was last summer in switzerland
是去年夏天在瑞士所见
And I was dragged there by a
我被一位痴迷赫尔曼·黑塞的
Hermann hesse fanatic
狂热读者硬拉去瞻仰
Very serecirely swide
肃穆庄严地低语
Who had never recovered from reading
那些从未从阅读中恢复的人
And one hot august morning
在一个炎热的八月清晨
When the sky was quiet
当天空静谧无声
We made a pilgrimage to the cemetery
我们朝圣般前往墓地
We brought a lot of flowers and we
带着满捧鲜花
Finally found his grave
终于寻到他的长眠之地
It was marked with a huge fur tree and
苍翠的冷杉树庄严标记着
A mammoth stone
一块巨石碑
That said hesse in huge helvetica bold letters
用粗犷的黑体刻着"黑塞"
It looked more like a marquee than a tombstone
更像剧场招牌而非墓碑
And around the corner was this
转角处藏着
Tiny stone for his wife
他妻子的小石碑
Nina and on it was one word auslander foreigner
"妮娜"下方刻着刺眼的"外邦人"
And this made me so sad and so mad
这让我既心碎又愤怒
That I was sorry
满心歉疚
I'd brought the flowers anyway I
我终究还是带上了那些花
Decided to leave the flowers
决定将它们留在那里
Along with a mean note and it read
附上一张刻薄的纸条 上面写着
Even though you're not my favorite
尽管你远非我最喜爱的
Writer by long shots
作家
I leave these flowers on your resting spot
我仍将这些花留在你安息之地
Maria Teresa Teresa Maria(Live) - Laurie Anderson LRC歌词
当前歌曲暂无LRC歌词
其他歌词
-
1
The Mysterious J (Live) - Laurie Anderson 以下歌词翻译由文曲大模型提供 In the book there are several chapters about 书中记载着若干章节关于 Women talking and wom
-
2
The Geographic North Pole (Live) - Laurie Anderson 以下歌词翻译由文曲大模型提供 The summer of 1974 was brutally hot in New York 1974年的夏天,纽约酷热难耐 And I k
-
3
The Cultural Ambassador (Live) - Laurie Anderson 以下歌词翻译由文曲大模型提供 Anyway I was in israel as a kind 当时我作为文化使者来到以色列 Of cultural ambassad
-
4
The Ouija Board (Live) - Laurie Anderson 以下歌词翻译由文曲大模型提供 In 1978 I spent some time in California in the fall 1978年秋天 我在加州度过了一段时光 Loo
-
5
The Ugly One with the Jewels (Live) - Laurie Anderson 以下歌词翻译由文曲大模型提供 In 1974 I went to Mexico to visit my brother who 1974年 我远赴墨西哥 探访在
-
6
John Lilly (Live) - Laurie Anderson 以下歌词翻译由文曲大模型提供 Now in this book there are a lot of stories about talking 这本书里记载着许多关于会说话的生物的
-
7
The Rotowhirl (Live) - Laurie Anderson 以下歌词翻译由文曲大模型提供 Around 1978 I met a comedian Andy Kaufmann 大约在1978年 我遇到了一位喜剧演员 安迪·考夫曼
-
8
White Lily (Live) - Laurie Anderson 以下歌词翻译由文曲大模型提供 What Fassbinder film is it The one-armed 是哪部法斯宾德的电影 那个独臂的 Man walks into a flow
-
9
The Night Flight from Houston (Live) - Laurie Anderson 以下歌词翻译由文曲大模型提供 It was the night flight from Houston 那是从休斯顿起飞的夜航 Almost perfect v
-
10
On the Way to Jerusalem (Live) - Laurie Anderson 以下歌词翻译由文曲大模型提供 There was a devout nun in the XVth century 十五世纪有位虔诚的修女 Who decided to m