The Ugly One with the Jewels(Live) - Laurie Anderson
歌曲信息
歌曲名:The Ugly One with the Jewels(Live)
歌手:Laurie Anderson
所属专辑:The Ugly One With The Jewels And Other Stories
发行时间:2008-07-29
介绍:《The Ugly One with the Jewels(Live) - Laurie Anderson》Laurie Anderson & Laurie Anderson演唱的歌曲,由未知作词、未知作曲。
如果你觉得好听,欢迎分享给朋友一起看看歌词,一起支持歌手!
The Ugly One with the Jewels(Live) - Laurie Anderson 文本歌词
The Ugly One with the Jewels (Live) - Laurie Anderson
以下歌词翻译由文曲大模型提供
In 1974 I went to Mexico to visit my brother who
1974年 我远赴墨西哥 探访在那里
Was working as an anthropologist with Tsutsil Indians
与楚齐尔印第安人共事的兄长 他身为人类学家
The last surviving Mayan tribe
研究这最后的玛雅部落
And the Tsutsil speak a lovely birdlike language
楚齐尔人说着如鸟鸣般动听的语言
And are quite tiny physically;
身形都相当娇小
I towered over them
我显得格外高大
Mostly I spent my days following the women around
大多时日 我都跟随着部落女性
Since my brother wasn't really allowed to do this
因兄长不便如此亲近她们
We got up at 3am and began to
凌晨三点我们就起身
Separate the corn into three colors
将玉米按三种颜色分拣
And we boiled it ran to the mill and back
煮沸后往返磨坊奔波
And finally started to make the tortillas
终于开始制作玉米饼
Now all the other women's tortillas were 360
其他妇女的饼完美无缺
Perfectly toasted perfectly round;
金黄酥脆 浑圆如月
And after a lot of
纵使我反复练习
Practice mine were still lobe-sided and charred
做出的饼仍焦黑歪斜
And when they thought I wasn't looking
当他们以为我没注意时
They threw them to the dogs
就把那些饼喂给了狗
After breakfast we spent the rest of the day down
早餐后我们整日都在河边
At the river watching the goats and braiding
看着山羊 互相编着
And unbraiding each other's hair
又拆开彼此的发辫
So usually there wasn't that much to report
所以通常没什么特别的事可讲
One day the women decided to braid
有天女人们决定按Tsutsil方式
My hair Tsutsil-style
给我编头发
After they did this I saw my reflection in a puddle
当他们为我装扮后 我在水洼中看见倒影
I looked ridiculous but they said
模样滑稽可笑 但他们却说
“Before we did this you were ugly but now
"从前你虽丑陋 如今这般打扮
Maybe you will find a husband ”
或许能觅得良缘"
I lived within in a yurt a thatched structure
我栖身于圆顶茅屋
Shaped like a cob cake
形似玉米蒸糕
And there's a central fireplace ringed by sleeping
中央炉火环绕着
Shelves sort of like a dry beaver down
层层睡榻 恍若干燥的河狸巢穴
Now my Tsutsil name was Lausha
我的Tsutsil名字叫Lausha
Which loosely translated means
大致翻译过来就是
The ugly one with the jewels
"戴着珠宝的丑女"
Now ugly OK I was awfully tall by local standards
丑就丑吧 按当地标准我确实高得离谱
But what did they mean by the jewels
但他们说的珠宝是什么意思
I didn't find out what this meant until one night
直到某个夜晚我才明白其中含义
When I was taking my contact lenses out
当我取下隐形眼镜时
And since I'd lost the case I was carefully
因为弄丢了眼镜盒 我小心翼翼地
Placing them on the sleeping shelf;
将它们安放在沉睡的架子上
Suddenly I noticed that everyone was staring at me
忽然间我注意到所有人都在注视着我
And I realized that none of the
这时我才明白
Tsutsil had ever seen glasses
Tsutsil族人从未见过眼镜
Much less contacts and that these were
更不用说隐形眼镜 而这些就是
The jewels the transparent
那些珠宝 那些晶莹剔透的
Perfectly round jewels that
完美圆润的 珠宝
I carefully hid on the shelf
被我小心藏在架子上的珍宝
At night and then put for safekeeping
夜晚将它们妥善收藏
Into my eyes every morning
清晨再嵌入我的双眼
So I may have been ugly but so what
或许我其貌不扬 但那又何妨
I had the jewels
我拥有璀璨珠宝
Full fathom thy father lies
五噚深处长眠汝父
Of his bones are coral made
珊瑚为骨 晶莹不朽
Those are pearls that were his eyes
珍珠原是故人眼眸
Nothing of him that doth fade
形骸虽逝 精魂永驻
But that suffers a sea change
但这一切都经历了沧海桑田的变迁
Into something rich and strange
化作瑰丽而陌生的模样
And I alone am left to tell the tale
唯我独存 讲述这段传奇
Call me Ishmael
唤我以实玛利
以下歌词翻译由文曲大模型提供
In 1974 I went to Mexico to visit my brother who
1974年 我远赴墨西哥 探访在那里
Was working as an anthropologist with Tsutsil Indians
与楚齐尔印第安人共事的兄长 他身为人类学家
The last surviving Mayan tribe
研究这最后的玛雅部落
And the Tsutsil speak a lovely birdlike language
楚齐尔人说着如鸟鸣般动听的语言
And are quite tiny physically;
身形都相当娇小
I towered over them
我显得格外高大
Mostly I spent my days following the women around
大多时日 我都跟随着部落女性
Since my brother wasn't really allowed to do this
因兄长不便如此亲近她们
We got up at 3am and began to
凌晨三点我们就起身
Separate the corn into three colors
将玉米按三种颜色分拣
And we boiled it ran to the mill and back
煮沸后往返磨坊奔波
And finally started to make the tortillas
终于开始制作玉米饼
Now all the other women's tortillas were 360
其他妇女的饼完美无缺
Perfectly toasted perfectly round;
金黄酥脆 浑圆如月
And after a lot of
纵使我反复练习
Practice mine were still lobe-sided and charred
做出的饼仍焦黑歪斜
And when they thought I wasn't looking
当他们以为我没注意时
They threw them to the dogs
就把那些饼喂给了狗
After breakfast we spent the rest of the day down
早餐后我们整日都在河边
At the river watching the goats and braiding
看着山羊 互相编着
And unbraiding each other's hair
又拆开彼此的发辫
So usually there wasn't that much to report
所以通常没什么特别的事可讲
One day the women decided to braid
有天女人们决定按Tsutsil方式
My hair Tsutsil-style
给我编头发
After they did this I saw my reflection in a puddle
当他们为我装扮后 我在水洼中看见倒影
I looked ridiculous but they said
模样滑稽可笑 但他们却说
“Before we did this you were ugly but now
"从前你虽丑陋 如今这般打扮
Maybe you will find a husband ”
或许能觅得良缘"
I lived within in a yurt a thatched structure
我栖身于圆顶茅屋
Shaped like a cob cake
形似玉米蒸糕
And there's a central fireplace ringed by sleeping
中央炉火环绕着
Shelves sort of like a dry beaver down
层层睡榻 恍若干燥的河狸巢穴
Now my Tsutsil name was Lausha
我的Tsutsil名字叫Lausha
Which loosely translated means
大致翻译过来就是
The ugly one with the jewels
"戴着珠宝的丑女"
Now ugly OK I was awfully tall by local standards
丑就丑吧 按当地标准我确实高得离谱
But what did they mean by the jewels
但他们说的珠宝是什么意思
I didn't find out what this meant until one night
直到某个夜晚我才明白其中含义
When I was taking my contact lenses out
当我取下隐形眼镜时
And since I'd lost the case I was carefully
因为弄丢了眼镜盒 我小心翼翼地
Placing them on the sleeping shelf;
将它们安放在沉睡的架子上
Suddenly I noticed that everyone was staring at me
忽然间我注意到所有人都在注视着我
And I realized that none of the
这时我才明白
Tsutsil had ever seen glasses
Tsutsil族人从未见过眼镜
Much less contacts and that these were
更不用说隐形眼镜 而这些就是
The jewels the transparent
那些珠宝 那些晶莹剔透的
Perfectly round jewels that
完美圆润的 珠宝
I carefully hid on the shelf
被我小心藏在架子上的珍宝
At night and then put for safekeeping
夜晚将它们妥善收藏
Into my eyes every morning
清晨再嵌入我的双眼
So I may have been ugly but so what
或许我其貌不扬 但那又何妨
I had the jewels
我拥有璀璨珠宝
Full fathom thy father lies
五噚深处长眠汝父
Of his bones are coral made
珊瑚为骨 晶莹不朽
Those are pearls that were his eyes
珍珠原是故人眼眸
Nothing of him that doth fade
形骸虽逝 精魂永驻
But that suffers a sea change
但这一切都经历了沧海桑田的变迁
Into something rich and strange
化作瑰丽而陌生的模样
And I alone am left to tell the tale
唯我独存 讲述这段传奇
Call me Ishmael
唤我以实玛利
The Ugly One with the Jewels(Live) - Laurie Anderson LRC歌词
当前歌曲暂无LRC歌词
其他歌词
-
1
Broken - Laurie Anderson 以下歌词翻译由文曲大模型提供 You say where have you been 你问我去了哪里 I say nowhere 我说无处可去 You say there you're doing it again
-
2
My Compensation - Laurie Anderson My eyes snap open and I get up I say This must be my lucky day Jump up get out get on my way Every slobbery frog and every man
-
3
Slip Away - Laurie Anderson 以下歌词翻译由文曲大模型提供 What's this a little dust in my eye 是什么让我的眼中蒙上了尘埃 Well I'm not the type to cry 我本不是那
-
4
Let me tell you a story about Kokovoko 让我来告诉你一个关于Kokovoko的故事 The island where I come from 我就是来自这个岛屿 The beaches are littered with rotten c
-
5
The Hollywood Strangler (Live) - Laurie Anderson 以下歌词翻译由文曲大模型提供 I was living out in West Hollywood when a 那时我正住在西好莱坞 Hollywood strangler
- 6
-
7
The Mysterious J (Live) - Laurie Anderson 以下歌词翻译由文曲大模型提供 In the book there are several chapters about 书中记载着若干章节关于 Women talking and wom
-
8
The Geographic North Pole (Live) - Laurie Anderson 以下歌词翻译由文曲大模型提供 The summer of 1974 was brutally hot in New York 1974年的夏天,纽约酷热难耐 And I k
-
9
The Cultural Ambassador (Live) - Laurie Anderson 以下歌词翻译由文曲大模型提供 Anyway I was in israel as a kind 当时我作为文化使者来到以色列 Of cultural ambassad
-
10
The Ouija Board (Live) - Laurie Anderson 以下歌词翻译由文曲大模型提供 In 1978 I spent some time in California in the fall 1978年秋天 我在加州度过了一段时光 Loo