Jotunheim - Moonsorrow
歌曲信息
歌曲名:Jotunheim
歌手:Moonsorrow
作词:未知
作曲:未知
发行公司:未知
大小:11.14 MB
时长:19:28秒
比特率:80K
评分:0.0分
介绍:《Jotunheim - Moonsorrow》Moonsorrow & Moonsorrow演唱的歌曲,由未知作词、未知作曲。
如果你觉得好听,欢迎分享给朋友一起看看歌词,一起支持歌手!
Jotunheim - Moonsorrow文本歌词
Jotunheim - Moonsorrow
Nuo valkoiset kentät tätä maata hallitsevat(Those white fields they reign over this land)
Jään välkehtiessä hiljaa itkevät(At the sparkle of ice they silently weep)
Kaiken kuolevaisen ajat muistavat(All ages of mortals they know)
Halki pohjoisen kirkas taivas siintää(And the bright sky reaches throughout the north)
Metsän huuruun saattaa kylmällä sateellaan(Raining hoar upon the woods)
Tähdet taakseen kätkee, meren tuleen sytyttää(It conceals the stars and sets the sea in fire)
Ukkosellaan vuoriakin vavisuttaa(Shakes mountains by thunder)
Päivät seisauttaen öisin raivoten(Halting the day, raging at night)
Kauan ovat pilvet kulkeneet(For long the clouds have traveled)
Rauhatta vetten päällä velloneet(Restlessly swelling above the waters)
Jos taivaankannen liekki nyt roudan sulattaa(If the heavenly flame now melts the frost)
Meitä vain riepottaa virta mukanaan(With just the stream we drift)
Nuo valkoiset kentät yötä häikäisevät(Those white fields they blind the night)
Hiljaiset jättiläiset jäästä ja kivestä(Silent giants of stone and of ice)
Maan kylmän kauniin saa tuuli hajottaa(The wind shall scatter the cold fair land)
Ja ikuinen virta lumena sataa(And the eternal stream fall as snow)
Lakeudet ainiaan vailla asujaa(None ever living on these plains)
Tahtoonsa jääkylmä tuuli maan kauniin taivuttaa(The ice cold wind now takes the fair land)
Kaukana viima pilviä ajaa(Far away wind driving the clouds)
Kallioihin suruisat säkeensä kirjoittaa(Carving mournful verses to stone)
Taivas eksyttää väsyneen vaeltajan(The sky leads the weary roamer astray)
Jonka valkoinen tyhjyys lopulta maahan kaataa(Struck down by the white nothingness)
Niin kiroavat jättiläiset jäästä ja kivestä(Thus curse the giants of stone and of ice)
Ei tästä kukaan käy(From here none shall pass)
Vaikka puut tuhkaksi palaisivat(Should the trees be burnt to ashes)
Vaikka ranta karkaisi veden taa(Should the shore be buried under the waves)
Ei tätä maata voi ihminen omistaa(No man can ever own this land)
编辑于2008/05/24更新
Nuo valkoiset kentät tätä maata hallitsevat(Those white fields they reign over this land)
Jään välkehtiessä hiljaa itkevät(At the sparkle of ice they silently weep)
Kaiken kuolevaisen ajat muistavat(All ages of mortals they know)
Halki pohjoisen kirkas taivas siintää(And the bright sky reaches throughout the north)
Metsän huuruun saattaa kylmällä sateellaan(Raining hoar upon the woods)
Tähdet taakseen kätkee, meren tuleen sytyttää(It conceals the stars and sets the sea in fire)
Ukkosellaan vuoriakin vavisuttaa(Shakes mountains by thunder)
Päivät seisauttaen öisin raivoten(Halting the day, raging at night)
Kauan ovat pilvet kulkeneet(For long the clouds have traveled)
Rauhatta vetten päällä velloneet(Restlessly swelling above the waters)
Jos taivaankannen liekki nyt roudan sulattaa(If the heavenly flame now melts the frost)
Meitä vain riepottaa virta mukanaan(With just the stream we drift)
Nuo valkoiset kentät yötä häikäisevät(Those white fields they blind the night)
Hiljaiset jättiläiset jäästä ja kivestä(Silent giants of stone and of ice)
Maan kylmän kauniin saa tuuli hajottaa(The wind shall scatter the cold fair land)
Ja ikuinen virta lumena sataa(And the eternal stream fall as snow)
Lakeudet ainiaan vailla asujaa(None ever living on these plains)
Tahtoonsa jääkylmä tuuli maan kauniin taivuttaa(The ice cold wind now takes the fair land)
Kaukana viima pilviä ajaa(Far away wind driving the clouds)
Kallioihin suruisat säkeensä kirjoittaa(Carving mournful verses to stone)
Taivas eksyttää väsyneen vaeltajan(The sky leads the weary roamer astray)
Jonka valkoinen tyhjyys lopulta maahan kaataa(Struck down by the white nothingness)
Niin kiroavat jättiläiset jäästä ja kivestä(Thus curse the giants of stone and of ice)
Ei tästä kukaan käy(From here none shall pass)
Vaikka puut tuhkaksi palaisivat(Should the trees be burnt to ashes)
Vaikka ranta karkaisi veden taa(Should the shore be buried under the waves)
Ei tätä maata voi ihminen omistaa(No man can ever own this land)
编辑于2008/05/24更新
Jotunheim - MoonsorrowLRC歌词
[ti:Jotunheim] [ar:Moonsorrow] [al:Verisäkeet] [00:01.90] [00:03.58]Jotunheim - Moonsorrow [00:07.60] [04:21.00]Nuo valkoiset kentät tätä maata hallitsevat(Those white fields they reign over this land) [04:37.82]Jään välkehtiessä hiljaa itkevät(At the sparkle of ice they silently weep) [04:54.88]Kaiken kuolevaisen ajat muistavat(All ages of mortals they know) [05:11.73] [05:29.05]Halki pohjoisen kirkas taivas siintää(And the bright sky reaches throughout the north) [05:37.10]Metsän huuruun saattaa kylmällä sateellaan(Raining hoar upon the woods) [05:45.67]Tähdet taakseen kätkee, meren tuleen sytyttää(It conceals the stars and sets the sea in fire) [05:54.08]Ukkosellaan vuoriakin vavisuttaa(Shakes mountains by thunder) [06:02.73]Päivät seisauttaen öisin raivoten(Halting the day, raging at night) [06:19.05] [06:53.56]Kauan ovat pilvet kulkeneet(For long the clouds have traveled) [07:01.95]Rauhatta vetten päällä velloneet(Restlessly swelling above the waters) [07:10.28]Jos taivaankannen liekki nyt roudan sulattaa(If the heavenly flame now melts the frost) [07:18.83]Meitä vain riepottaa virta mukanaan(With just the stream we drift) [07:30.40] [08:00.12]Nuo valkoiset kentät yötä häikäisevät(Those white fields they blind the night) [08:06.49]Hiljaiset jättiläiset jäästä ja kivestä(Silent giants of stone and of ice) [09:24.18][08:14.61] [08:50.15]Maan kylmän kauniin saa tuuli hajottaa(The wind shall scatter the cold fair land) [09:07.26]Ja ikuinen virta lumena sataa(And the eternal stream fall as snow) [09:15.80]Lakeudet ainiaan vailla asujaa(None ever living on these plains) [10:38.07]Tahtoonsa jääkylmä tuuli maan kauniin taivuttaa(The ice cold wind now takes the fair land) [11:06.43] [11:33.30]Kaukana viima pilviä ajaa(Far away wind driving the clouds) [11:36.66]Kallioihin suruisat säkeensä kirjoittaa(Carving mournful verses to stone) [11:41.25]Taivas eksyttää väsyneen vaeltajan(The sky leads the weary roamer astray) [11:45.16]Jonka valkoinen tyhjyys lopulta maahan kaataa(Struck down by the white nothingness) [11:50.26]Niin kiroavat jättiläiset jäästä ja kivestä(Thus curse the giants of stone and of ice) [11:54.70]Ei tästä kukaan käy(From here none shall pass) [12:50.31][11:59.42] [12:30.66]Vaikka puut tuhkaksi palaisivat(Should the trees be burnt to ashes) [12:38.05]Vaikka ranta karkaisi veden taa(Should the shore be buried under the waves) [13:40.10]Ei tätä maata voi ihminen omistaa(No man can ever own this land) [14:51.29][14:04.92]
其他歌词
- 1
- 2
- 3
- 4
-
5
Reset 99 to 00 作詞:伊秩弘将 作曲:伊秩弘将 編曲:水島康貴 矛盾してる この街のすべてに DOWN! もがきつづける 空回りの夢に FIGHT! 欲望も失望も 膨張続けて
-
6
Redrum - 高飞的鸟 ??活在当下 制作 ?????????? ?? ?? ?????? ?? ?????? ?? ??? ???? ?? ??? ?? ??? ?????????? ?? ?????????? ???????? ??? ?????????? ???? ?
- 7
-
8
Karhunkynsi - Moonsorrow (Bearclaw) En enää yksin hallitse koskia ja metsää(No more i rule alone the rapids and the forest) Puitani koura
-
9
Haaska(Carrion) - Moonsorrow Raunioita tuhotun kaupungin vierestä katsellen(Staring the ruins of a defeated town) Vai yläpuolella auringon eksyneen&
- 10