Did I Ever Tell You About The Man Who Taught His Asshole To Talk?(Explicit) - William S. Burroughs

歌手:William S. Burroughs · 专辑:Spare Ass Annie And Other Tales (Explicit) · 发行:1993-01-01
歌曲信息
歌曲名:Did I Ever Tell You About The Man Who Taught His Asshole To Talk?(Explicit)
歌手:William S. Burroughs
所属专辑:Spare Ass Annie And Other Tales (Explicit)
发行时间:1993-01-01
介绍:《Did I Ever Tell You About The Man Who Taught His Asshole To Talk?(Explicit) - William S. Burroughs》William S. Burroughs & William S. Burroughs演唱的歌曲,由未知作词、未知作曲。 如果你觉得好听,欢迎分享给朋友一起看看歌词,一起支持歌手!
Did I Ever Tell You About The Man Who Taught His Asshole To Talk?(Explicit) - William S. Burroughs 文本歌词
Did I Ever Tell You About The Man Who Taught His Asshole To Talk? (Explicit) - William S. Burroughs
以下歌词翻译由文曲大模型提供
*Man Talking*

[Incomprehensible]
[难以理解]
Did I ever tell you about the man
可曾听过那个男人的故事
Who taught his asshole to talk?
他教会自己的**开口说话
His whole abdomen would move up and down
整个腹部上下起伏蠕动
You dig farting out the words.
像放屁般吐出字句
It was unlike anything I ever heard.
那声音闻所未闻
This a** talk had sort of a gut frequency.
这**话语带着内脏的震颤
It hit you right down there like you gotta go.
直击你的下腹 如便意来袭
You know when the old colon
你可知道当那老肠子
Gives you the elbow and it feels sorta cold inside,
突然扭动时 体内泛起阵阵寒意
And you know all you have to do is turn loose?
你明白只需放松就能释放
Well this talking hit you right down there, a bubbly,
但这絮语直击深处 翻涌着
Thick stagnant sound, a sound you could smell.
浓稠凝滞的声响 带着气味的声浪
This man worked for a carnival you dig,
这男人曾在马戏团谋生
And to start with it was like
最初这就像
A novelty ventriliquist act.
新奇的腹语表演
Real funny, too, at first.
起初确实妙趣横生
He had a number he called "The Better 'Ole"
他有个保留节目叫"更妙之处"
That was a scream, I tell you.
那真是绝妙 我向你保证
I forget most of it but it was clever. Like,
大多已记不清 但确实机敏 比如
"Oh I say, are you still down there, old thing?"
"喂 老伙计还在下面吗"
"Nah I had to go relieve myself."
"不 我得去方便一下"
After a while the a** start talking on its own.
渐渐地 那个部位开始自主发声
He would go in without anything prepared
他常常毫无准备就即兴表演
And his a** would ad-lib and toss
他的后庭即兴表演 不断抛梗
The gags back at him every time.
每次都把玩笑话反弹给他
Then it developed sort of teeth-like
后来竟长出锯齿状的
Little raspy in-curving hooks and started eating.
倒钩开始吞噬周遭
He thought this was cute at first
起初他觉得这很新奇
And built an act around it,
还以此发展成表演
But the asshole would eat its way through his pants
直到破裤而出的洞口
And start talking on the street,
在街头开始高谈阔论
Shouting out it wanted equal rights.
它高声呼喊着要平等权利
It would get drunk, too,
它也会喝得酩酊大醉
And have crying jags nobody loved it
哭闹着说没人爱它
And it wanted to be kissed same as any other mouth.
它渴望像其他嘴巴一样得到亲吻
Finally it talked all the time day and night,
最后它开始日夜不停地说话
You could hear him for blocks
隔着几条街都能听到
Screaming at it to shut up,
他尖叫着让它闭嘴
And beating it with his fist,
用拳头狠狠揍它
And sticking candles up it,
尝试用蜡烛堵住它
But nothing did any good
但全都无济于事
And the asshole said to him:
那*洞对他说道:
"It's you who will shut up in the end. Not me.
"最后闭嘴的会是你 不是我
Because we don't need you around here any more.
因为我们不再需要你
I can talk and eat and sh*t."
我能说话 进食 排泄"
After that he began waking up in the morning
自那以后 他每天醒来
With a transparent jelly like a
都带着透明果冻般的
Tadpole's tail all over his mouth.
蝌蚪尾巴爬满他嘴角
This jelly was what the scientists call un-D.T.,
这团胶质被科学家称为未分化组织
Undifferentiated Tissue,
尚未定型的原生质体
Which can grow into any kind of flesh
能变异成人体任何部位的
On the human body.
血肉组织
He would tear it off his mouth
他撕下嘴角的胶质团块
And the pieces would stick to his hands like
碎片却如燃烧的汽油凝胶般
Burning gasoline jelly and grow there,
黏附在手掌继续生长
Grow anywhere on him
在他身上肆意生长
Anywhere on him a glob of it fell.
每一处坠落的地方都蔓延开来
So finally his mouth sealed over,
最终他的嘴巴彻底闭合
And the whole head
整个头颅
Would have have amputated spontaneous -
开始不受控地自行脱落
Did you know there is a condition occurs
你可曾听说过这种病症
In parts of Africa
在非洲某些地区
And only among Negroes
仅发生在特定族群身上
Where the little toe amputates spontaneously? -
当小脚趾自行脱落时 -
Except for the eyes you dig.
除了你挖出的那双眼睛
Thats one thing the asshole couldn't do was see.
那是肛门唯一做不到的事——看
It needed the eyes.
它需要眼睛
But nerve connections were blocked
但神经连接被阻断
And infiltrated and atrophied
渗透侵蚀 逐渐萎缩
So the brain couldn't give orders any more.
大脑再也无法发出指令
It was trapped in the skull, sealed off.
它被困在颅骨里 与世隔绝
For a while you could see the silent, helpless
曾几何时 你还能看到那双沉默无助的
Suffering of the brain behind the eyes,
眼眸背后 大脑正承受着煎熬
Then finally the brain must have died,
最终 大脑想必已经死去
Because the eyes went out,
因为那双眼眸 失去了光芒
And there was no more feeling in them
再没有一丝情感
Than a crab's eyes on the end of a stalk.
如同蟹钳末端 空洞的双眼
[Incomprehensible]
[难以理解]
-End-
-终-
Did I Ever Tell You About The Man Who Taught His Asshole To Talk?(Explicit) - William S. Burroughs LRC歌词
当前歌曲暂无LRC歌词
其他歌词