The Gift - The Velvet Underground
歌曲信息
歌曲名:The Gift
歌手:The Velvet Underground
所属专辑:White Light / White Heat
发行时间:1968-01-30
介绍:《The Gift - The Velvet Underground》The Velvet Underground & The Velvet Underground演唱的歌曲,由未知作词、未知作曲。
如果你觉得好听,欢迎分享给朋友一起看看歌词,一起支持歌手!
The Gift - The Velvet Underground 文本歌词
The Gift - The Velvet Underground (地下丝绒)
以下歌词翻译由文曲大模型提供
Waldo Jeffers had reached his limit
沃尔多·杰弗斯已到了忍耐极限
It was now mid-august
此刻正值八月中旬
Which meant that he had been separated
这意味着他与玛莎分离
From marsha for more than two months
已超过两个月之久
Two months and all he had to show were three dog-eared letters
两个月仅换来三封卷边的信
And two very expensive long distance phone calls
和两通昂贵的长途电话
True when school had ended and she'd returned to wisconsin
诚然当学期结束 她回到威斯康星
And he to locust pennsylvania
他前往宾州的洛克斯顿
She had sworn to maintain a certain fidelity
她曾誓言坚守某种忠诚
She would date occasionally but merely as amusement
偶尔约会只为消遣
She would remain faithful
她始终保持着忠贞
But lately waldo had begun to worry
但近来沃尔多开始忧心忡忡
He had trouble sleeping at night
他夜不能寐
And when he did he had horrible dreams
即便入眠也被噩梦缠绕
He lay awake at night
他彻夜难眠
Tossing and turning underneath his printed quilt protector
在印花被罩下辗转反侧
Tears welling in his eyes
泪水在眼眶打转
As he pictured marsha
脑海中全是玛莎的模样
Her sworn vows overcome by
她曾经的誓言已被
Liquor and the smooth soothings of some neanderthal
酒精与粗野的甜言蜜语淹没
Finally submitting to the final caresses of sexual oblivion
最终沉沦在欲望的深渊里
It was more than the human mind could bear
这已超出常人承受的极限
Visions of marsha's faithlessness haunted him
玛莎的背叛幻影萦绕他心头
Daytime fantasies of sexual abandon permeated his thoughts
白昼的放纵幻想渗透每寸思绪
And the thing was they wouldn't understand who she really was
可他们永远不会懂她真实模样
He waldo alone understood this
唯有沃尔多洞悉这一切
He had intuitively grasped every nook and cranny of her psyche
他早已直觉般勘透她灵魂的褶皱
He had made her smile and she needed him
他曾让她绽放笑颜 她需要他
And he wasn't there
而他不在身旁
The idea came to him on the thursday
这个念头在周四闪现
Before the mummers parade was scheduled to appear
在哑剧游行即将开始前
He had just finished mowing and edging
他刚修剪完草坪边缘
The edelsons lawn for a dollar-fifty
为埃德尔森家修剪草坪 只挣得一块五
And had checked the mailbox to see
他检查了信箱
If there was at least a word from marsha
期盼能找到玛莎的只言片语
There was nothing more than a circular
却只有一张广告传单
Form the amalgamated aluminum company of america
来自美国联合铝业公司
Inquiring into his awning needs
询问他是否需要遮阳篷
At least they cared enough to write
至少他们还有心写信问候
It was a new york company
那是家纽约的公司
You could go anywhere in the mails
邮件能送达天涯海角
Then it struck him
突然灵光乍现
He didn't have enough money to go
他囊中羞涩无法成行
To wisconsin in the accepted fashion
用寻常方式前往威斯康星
True but why not mail himself
何不把自己邮寄过去
It was absurdly simple
这主意荒谬却简单
He would ship himself parcel post special delivery
他决定用特快专递把自己邮寄出去
The next day waldo went to the supermarket
次日沃尔多前往超市
To purchase the necessary equipment
采购所需装备
He bought masking tape a staple gun and a medium sized
买来胶带、订书机和
Cardboard box just right for a person of his build
刚好装下他体型的纸箱
He judged that with a minimum of jostling
他盘算只要不被剧烈晃动
He could ride quite comfortably
就能舒适地完成这趟旅程
A few airholes some water
戳几个透气孔 备些清水
A selection of midnight snacks
精选的午夜零食
And it would probably be as good as going tourist
这或许和外出旅行一样美妙
By friday afternoon waldo was set
周五下午 沃尔多已准备就绪
He was thoroughly packed and the post office
他被仔细打包 邮局
Had agreed to pick him up at three o'clock
已同意三点来取件
He'd marked the package "FRAGILE"
他在包裹上标注"易碎品"
And as he sat curled up inside
当他蜷缩在箱内
Resting in the foam rubber cushioning he'd thoughtfully included
安卧于自己精心准备的海绵软垫中
He tried to picture the look of awe
他想象着玛莎脸上惊喜的表情
And happiness on marsha's face
和幸福洋溢的模样
As she opened the door saw the package tipped the deliverer
当她打开门 看到包裹 给快递员小费
And then opened it to see her waldo finally there in person
然后拆开发现她的沃尔多终于亲自到来
She would kiss him and then maybe they could see a movie
她会亲吻他 或许他们还能去看场电影
If he'd only thought of this before
要是他早点想到这主意就好了
Suddenly rough hands gripped his package
突然粗糙的双手抓住了包裹
And he felt himself borne up
他感到自己被抬了起来
He landed with a thud in a truck
他重重摔落在卡车车厢
And then he was off
随即被运送启程
Marsha bronson had just finished setting her hair
玛莎·布朗森刚卷好她的发卷
It had been a very rough weekend
那真是个难熬的周末
She had to remember not to drink like that
她得记住别再那样酗酒
Bill had been nice about it though
不过比尔倒是很体贴
After it was over he'd said that he still respected her and
事后他说依然尊重她
After all
毕竟
It was certainly the way of nature and even though no
这无疑是自然法则 尽管无人知晓
He didn't love her
他并不爱她
He did feel an affection for her
却对她怀有温情
And after all they were grown adults
毕竟他们已是成熟的成年人
Oh what bill could teach waldo
比尔又能教会沃尔多什么
But that seemed many years ago
但那仿佛已是多年前的事
Sheila klein
希拉·克莱因
Her very very best friend walked in through
她最要好的闺蜜穿过纱门
The porch screen door into the kitchen
从门廊走进厨房里
Oh god it's absolutely maudlin outside
天啊外面简直愁云惨淡
Ugh I know what you mean I feel all icky
唉我懂你意思 感觉浑身不自在
Marsha tightened the belt on her cotton robe
玛莎系紧棉睡袍的腰带
With the silk outer edge
丝绸滚边微微闪光
Sheila ran her finger over some salt grains on the kitchen table
希拉用手指抹过餐桌上的盐粒
Licked her finger and made a face
舔了舔指尖 露出嫌恶表情
I'm supposed to be taking these salt pills but
我本该服下这些盐片
She wrinkled her nose
她却皱起鼻头
They make me feel like throwing up
药片让我反胃作呕
Marsha started to pat herself under the chin
玛莎开始轻拍下巴
An exercise she'd seen on television
模仿电视里学来的美容操
God don't even talk about that
天啊别提那事儿了
She got up from the table and went to the sink
她起身离开餐桌走向水槽
Where she picked up a bottle of pink and blue vitamins
拿起那瓶粉蓝相间的维生素
Want one Supposed to be better than steak
想要一块 据说比牛排还美味的东西
And attempted to touch her knees
试图触碰她的膝盖
I don't think I'll ever touch a daiquiri again
我想我永远不会再碰代基里酒了
She gave up and sat down
她放弃并坐了下来
This time nearer the small table that supported the telephone
这次靠近放着电话的小桌子
Maybe bill'll call
也许比尔会打来
She said to sheila's glance
她对希拉的眼神说道
Sheila nibbled on a cuticle
希拉轻咬着指甲
After last night I thought maybe you'd be through with him
经过昨夜 我以为你已对他厌倦
I know what you mean
我懂你的意思
My god
天啊
He was like an octopus
他简直像只八爪鱼
Hands all over the place
双手到处乱摸
She gestured
她比划着
Raising her arms upward in defense
抬起双臂防卫性地向上挥舞
The thing is after a while
问题是过了一阵子后
You get tired of fighting with him
你已厌倦与他争执不休
You know and after all he didn't really do anything
毕竟他确实没做错什么
Friday and saturday so I kind of owed it to him
周五周六的约定 我总觉得欠他些什么
You know what I mean
你懂我的意思吧
She started to scratch
她开始抓挠包裹
Sheila was giggling with her hand over her mouth
希拉捂着嘴咯咯发笑
I'll tell you I felt the same way and even after a while
说实话我也忍俊不禁 甚至过了许久
She bent forward in a whisper
她俯身凑近耳语
I wanted to
我曾渴望
And now she as laughing very loudly
此刻她却笑得恣意张扬
It was at this point that
就在这电光火石间
Mr Jameson of the clarence arrow post office
克拉伦斯箭邮局的詹姆森先生
Rang the door bell of the large tucco colored frame house
按响了土黄色大宅的门铃
When marsha bronson pened the door
当玛莎·布朗森推开门扉
He helped her carry the package in
他帮她搬进那个致命邮包
He had his yellow and his green slips of paper signed
黄绿单据上墨迹未干的签名
And left with a fifteen-cent tip
只留下十五美分的小费
That marsha had gotten out of her mothers
那是玛莎从母亲那儿拿来的
Small beige pocket book in the den
客厅里那个米色的小钱包
What do you think it is
你觉得这是什么
Sheila asked
希拉问道
Marsha stood with her arms folded behind her back
玛莎双臂交叉背在身后站着
She stared at the brown cardboard carton
她盯着那个棕色纸板箱
That sat in the middle of the living room
它就放在客厅中央
I don't know
我不知道
Inside the package waldo quivered with excitement
包裹里 沃尔多激动得浑身颤抖
As he listened to the muffled voices
听着外面模糊不清的说话声
Sheila ran her fingernail over the masking tape
希拉的指甲划过胶带
That ran down the center of the carton
那胶带沿着纸箱中线贴着
Why don't you look at the return address
你为什么不看看寄件人地址
And see who it is from
看看是谁寄来的
Waldo felt his heart beating
沃尔多感觉心跳加速
He could feel the vibrating footsteps
他能感受到逼近的脚步声
It would be soon
那一刻即将来临
Marsha walked around the carton
玛莎绕着纸箱踱步
And read the ink-scratched label
辨认着潦草的邮寄标签
Ugh god it's from waldo
天啊 是沃尔多寄来的
That schmuck
那个蠢货
Said sheila
希拉嘲弄道
Waldo trembled with expectation
沃尔多因期待而浑身颤抖
Well you might as well open it
你们不如直接打开它吧
Said sheila
希拉嘲弄道
Both of them tried to lift the stapled flap
两人试图掀起钉死的包裹盖
Ah s**t
Said marsha groaning
玛莎呻吟着说
He must have nailed it shut
他肯定是用钉子钉死了
They tugged at the flap again
她们再次用力拉扯包裹盖
My god you need a power drill to get this thing opened
天啊 得用电钻才能打开这东西
They pulled again
他们再次用力拉扯
You can't get a grip
却始终无法解开
They both stood still breathing heavily
两人气喘吁吁地僵持着
Why don't you get the scissors
"怎么不去拿剪刀"
Said sheila
希拉嘲弄道
Marsha ran into the kitchen
玛莎冲进厨房
But all she could find was a little sewing scissor
只找到一把小小的缝纫剪
Then she remembered that
这时她突然想起
Her father kept a collection of tools in the basement
她父亲在地下室收藏了一堆工具
She ran downstairs and when she came back
她跑下楼 回来时
She had a large sheet-metal cutter in her hand
手里握着一把巨大的金属切割机
This is the best I could find
这是我找到最合适的了
She was very out of breath
她气喘吁吁地说道
Here you do it I'm gonna die
你来拆吧 我快不行了
She sank into a large fluffy couch and exhaled noisily
她瘫进蓬松的大沙发 重重呼出一口气
Sheila tried to make a slit between the masking tape
希拉试图在胶带间划开一道缝隙
And the end of the cardboard
纸箱的尽头
But the blade was too big and there wasn't enough room
但刀刃太宽 空间太过狭窄
Godamn this thing
这该死的玩意儿
She said feeling very exasperated
她烦躁地说道
Then smiling
随即展露笑颜
I got an idea
我想到个主意
What
什么
Said marsha
玛莎问道
Just watch
看着吧
Said sheila touching her finger to her head
希拉用手指轻点太阳穴说道
Inside the package waldo was so transfixed with
包裹里的沃尔多全神贯注
Excitement that he could barely breathe
激动得几乎窒息
His skin felt prickly from the heat
燥热让他皮肤刺痛
And he could feel his heart beating in his throat
能感觉到心脏在喉咙跳动
It would be soon
那一刻即将来临
Sheila stood quite upright and walked around
希拉直起身子来回踱步
To the other side of the package
包裹的另一侧
Then she sank down to her knees
她颓然跪倒在地
Grasped the cutter by both handles
双手紧握开箱刀柄
Took a deep breath and plunged the long blade
深吸气后猛然刺入
Through the middle of the package
直穿包裹正中央
Through the masking tape
穿透胶带封口
Through the cardboard through the cushioning
刺破纸板与缓冲层
And right through the center of waldo jeffers head
正中沃尔多·杰弗斯的头颅
Which split slightly and caused little rhythmic arcs
包裹微微裂开 在晨光中划出
Of red to pulsate gently in the morning sun
血色弧线 随朝阳轻轻脉动
以下歌词翻译由文曲大模型提供
Waldo Jeffers had reached his limit
沃尔多·杰弗斯已到了忍耐极限
It was now mid-august
此刻正值八月中旬
Which meant that he had been separated
这意味着他与玛莎分离
From marsha for more than two months
已超过两个月之久
Two months and all he had to show were three dog-eared letters
两个月仅换来三封卷边的信
And two very expensive long distance phone calls
和两通昂贵的长途电话
True when school had ended and she'd returned to wisconsin
诚然当学期结束 她回到威斯康星
And he to locust pennsylvania
他前往宾州的洛克斯顿
She had sworn to maintain a certain fidelity
她曾誓言坚守某种忠诚
She would date occasionally but merely as amusement
偶尔约会只为消遣
She would remain faithful
她始终保持着忠贞
But lately waldo had begun to worry
但近来沃尔多开始忧心忡忡
He had trouble sleeping at night
他夜不能寐
And when he did he had horrible dreams
即便入眠也被噩梦缠绕
He lay awake at night
他彻夜难眠
Tossing and turning underneath his printed quilt protector
在印花被罩下辗转反侧
Tears welling in his eyes
泪水在眼眶打转
As he pictured marsha
脑海中全是玛莎的模样
Her sworn vows overcome by
她曾经的誓言已被
Liquor and the smooth soothings of some neanderthal
酒精与粗野的甜言蜜语淹没
Finally submitting to the final caresses of sexual oblivion
最终沉沦在欲望的深渊里
It was more than the human mind could bear
这已超出常人承受的极限
Visions of marsha's faithlessness haunted him
玛莎的背叛幻影萦绕他心头
Daytime fantasies of sexual abandon permeated his thoughts
白昼的放纵幻想渗透每寸思绪
And the thing was they wouldn't understand who she really was
可他们永远不会懂她真实模样
He waldo alone understood this
唯有沃尔多洞悉这一切
He had intuitively grasped every nook and cranny of her psyche
他早已直觉般勘透她灵魂的褶皱
He had made her smile and she needed him
他曾让她绽放笑颜 她需要他
And he wasn't there
而他不在身旁
The idea came to him on the thursday
这个念头在周四闪现
Before the mummers parade was scheduled to appear
在哑剧游行即将开始前
He had just finished mowing and edging
他刚修剪完草坪边缘
The edelsons lawn for a dollar-fifty
为埃德尔森家修剪草坪 只挣得一块五
And had checked the mailbox to see
他检查了信箱
If there was at least a word from marsha
期盼能找到玛莎的只言片语
There was nothing more than a circular
却只有一张广告传单
Form the amalgamated aluminum company of america
来自美国联合铝业公司
Inquiring into his awning needs
询问他是否需要遮阳篷
At least they cared enough to write
至少他们还有心写信问候
It was a new york company
那是家纽约的公司
You could go anywhere in the mails
邮件能送达天涯海角
Then it struck him
突然灵光乍现
He didn't have enough money to go
他囊中羞涩无法成行
To wisconsin in the accepted fashion
用寻常方式前往威斯康星
True but why not mail himself
何不把自己邮寄过去
It was absurdly simple
这主意荒谬却简单
He would ship himself parcel post special delivery
他决定用特快专递把自己邮寄出去
The next day waldo went to the supermarket
次日沃尔多前往超市
To purchase the necessary equipment
采购所需装备
He bought masking tape a staple gun and a medium sized
买来胶带、订书机和
Cardboard box just right for a person of his build
刚好装下他体型的纸箱
He judged that with a minimum of jostling
他盘算只要不被剧烈晃动
He could ride quite comfortably
就能舒适地完成这趟旅程
A few airholes some water
戳几个透气孔 备些清水
A selection of midnight snacks
精选的午夜零食
And it would probably be as good as going tourist
这或许和外出旅行一样美妙
By friday afternoon waldo was set
周五下午 沃尔多已准备就绪
He was thoroughly packed and the post office
他被仔细打包 邮局
Had agreed to pick him up at three o'clock
已同意三点来取件
He'd marked the package "FRAGILE"
他在包裹上标注"易碎品"
And as he sat curled up inside
当他蜷缩在箱内
Resting in the foam rubber cushioning he'd thoughtfully included
安卧于自己精心准备的海绵软垫中
He tried to picture the look of awe
他想象着玛莎脸上惊喜的表情
And happiness on marsha's face
和幸福洋溢的模样
As she opened the door saw the package tipped the deliverer
当她打开门 看到包裹 给快递员小费
And then opened it to see her waldo finally there in person
然后拆开发现她的沃尔多终于亲自到来
She would kiss him and then maybe they could see a movie
她会亲吻他 或许他们还能去看场电影
If he'd only thought of this before
要是他早点想到这主意就好了
Suddenly rough hands gripped his package
突然粗糙的双手抓住了包裹
And he felt himself borne up
他感到自己被抬了起来
He landed with a thud in a truck
他重重摔落在卡车车厢
And then he was off
随即被运送启程
Marsha bronson had just finished setting her hair
玛莎·布朗森刚卷好她的发卷
It had been a very rough weekend
那真是个难熬的周末
She had to remember not to drink like that
她得记住别再那样酗酒
Bill had been nice about it though
不过比尔倒是很体贴
After it was over he'd said that he still respected her and
事后他说依然尊重她
After all
毕竟
It was certainly the way of nature and even though no
这无疑是自然法则 尽管无人知晓
He didn't love her
他并不爱她
He did feel an affection for her
却对她怀有温情
And after all they were grown adults
毕竟他们已是成熟的成年人
Oh what bill could teach waldo
比尔又能教会沃尔多什么
But that seemed many years ago
但那仿佛已是多年前的事
Sheila klein
希拉·克莱因
Her very very best friend walked in through
她最要好的闺蜜穿过纱门
The porch screen door into the kitchen
从门廊走进厨房里
Oh god it's absolutely maudlin outside
天啊外面简直愁云惨淡
Ugh I know what you mean I feel all icky
唉我懂你意思 感觉浑身不自在
Marsha tightened the belt on her cotton robe
玛莎系紧棉睡袍的腰带
With the silk outer edge
丝绸滚边微微闪光
Sheila ran her finger over some salt grains on the kitchen table
希拉用手指抹过餐桌上的盐粒
Licked her finger and made a face
舔了舔指尖 露出嫌恶表情
I'm supposed to be taking these salt pills but
我本该服下这些盐片
She wrinkled her nose
她却皱起鼻头
They make me feel like throwing up
药片让我反胃作呕
Marsha started to pat herself under the chin
玛莎开始轻拍下巴
An exercise she'd seen on television
模仿电视里学来的美容操
God don't even talk about that
天啊别提那事儿了
She got up from the table and went to the sink
她起身离开餐桌走向水槽
Where she picked up a bottle of pink and blue vitamins
拿起那瓶粉蓝相间的维生素
Want one Supposed to be better than steak
想要一块 据说比牛排还美味的东西
And attempted to touch her knees
试图触碰她的膝盖
I don't think I'll ever touch a daiquiri again
我想我永远不会再碰代基里酒了
She gave up and sat down
她放弃并坐了下来
This time nearer the small table that supported the telephone
这次靠近放着电话的小桌子
Maybe bill'll call
也许比尔会打来
She said to sheila's glance
她对希拉的眼神说道
Sheila nibbled on a cuticle
希拉轻咬着指甲
After last night I thought maybe you'd be through with him
经过昨夜 我以为你已对他厌倦
I know what you mean
我懂你的意思
My god
天啊
He was like an octopus
他简直像只八爪鱼
Hands all over the place
双手到处乱摸
She gestured
她比划着
Raising her arms upward in defense
抬起双臂防卫性地向上挥舞
The thing is after a while
问题是过了一阵子后
You get tired of fighting with him
你已厌倦与他争执不休
You know and after all he didn't really do anything
毕竟他确实没做错什么
Friday and saturday so I kind of owed it to him
周五周六的约定 我总觉得欠他些什么
You know what I mean
你懂我的意思吧
She started to scratch
她开始抓挠包裹
Sheila was giggling with her hand over her mouth
希拉捂着嘴咯咯发笑
I'll tell you I felt the same way and even after a while
说实话我也忍俊不禁 甚至过了许久
She bent forward in a whisper
她俯身凑近耳语
I wanted to
我曾渴望
And now she as laughing very loudly
此刻她却笑得恣意张扬
It was at this point that
就在这电光火石间
Mr Jameson of the clarence arrow post office
克拉伦斯箭邮局的詹姆森先生
Rang the door bell of the large tucco colored frame house
按响了土黄色大宅的门铃
When marsha bronson pened the door
当玛莎·布朗森推开门扉
He helped her carry the package in
他帮她搬进那个致命邮包
He had his yellow and his green slips of paper signed
黄绿单据上墨迹未干的签名
And left with a fifteen-cent tip
只留下十五美分的小费
That marsha had gotten out of her mothers
那是玛莎从母亲那儿拿来的
Small beige pocket book in the den
客厅里那个米色的小钱包
What do you think it is
你觉得这是什么
Sheila asked
希拉问道
Marsha stood with her arms folded behind her back
玛莎双臂交叉背在身后站着
She stared at the brown cardboard carton
她盯着那个棕色纸板箱
That sat in the middle of the living room
它就放在客厅中央
I don't know
我不知道
Inside the package waldo quivered with excitement
包裹里 沃尔多激动得浑身颤抖
As he listened to the muffled voices
听着外面模糊不清的说话声
Sheila ran her fingernail over the masking tape
希拉的指甲划过胶带
That ran down the center of the carton
那胶带沿着纸箱中线贴着
Why don't you look at the return address
你为什么不看看寄件人地址
And see who it is from
看看是谁寄来的
Waldo felt his heart beating
沃尔多感觉心跳加速
He could feel the vibrating footsteps
他能感受到逼近的脚步声
It would be soon
那一刻即将来临
Marsha walked around the carton
玛莎绕着纸箱踱步
And read the ink-scratched label
辨认着潦草的邮寄标签
Ugh god it's from waldo
天啊 是沃尔多寄来的
That schmuck
那个蠢货
Said sheila
希拉嘲弄道
Waldo trembled with expectation
沃尔多因期待而浑身颤抖
Well you might as well open it
你们不如直接打开它吧
Said sheila
希拉嘲弄道
Both of them tried to lift the stapled flap
两人试图掀起钉死的包裹盖
Ah s**t
Said marsha groaning
玛莎呻吟着说
He must have nailed it shut
他肯定是用钉子钉死了
They tugged at the flap again
她们再次用力拉扯包裹盖
My god you need a power drill to get this thing opened
天啊 得用电钻才能打开这东西
They pulled again
他们再次用力拉扯
You can't get a grip
却始终无法解开
They both stood still breathing heavily
两人气喘吁吁地僵持着
Why don't you get the scissors
"怎么不去拿剪刀"
Said sheila
希拉嘲弄道
Marsha ran into the kitchen
玛莎冲进厨房
But all she could find was a little sewing scissor
只找到一把小小的缝纫剪
Then she remembered that
这时她突然想起
Her father kept a collection of tools in the basement
她父亲在地下室收藏了一堆工具
She ran downstairs and when she came back
她跑下楼 回来时
She had a large sheet-metal cutter in her hand
手里握着一把巨大的金属切割机
This is the best I could find
这是我找到最合适的了
She was very out of breath
她气喘吁吁地说道
Here you do it I'm gonna die
你来拆吧 我快不行了
She sank into a large fluffy couch and exhaled noisily
她瘫进蓬松的大沙发 重重呼出一口气
Sheila tried to make a slit between the masking tape
希拉试图在胶带间划开一道缝隙
And the end of the cardboard
纸箱的尽头
But the blade was too big and there wasn't enough room
但刀刃太宽 空间太过狭窄
Godamn this thing
这该死的玩意儿
She said feeling very exasperated
她烦躁地说道
Then smiling
随即展露笑颜
I got an idea
我想到个主意
What
什么
Said marsha
玛莎问道
Just watch
看着吧
Said sheila touching her finger to her head
希拉用手指轻点太阳穴说道
Inside the package waldo was so transfixed with
包裹里的沃尔多全神贯注
Excitement that he could barely breathe
激动得几乎窒息
His skin felt prickly from the heat
燥热让他皮肤刺痛
And he could feel his heart beating in his throat
能感觉到心脏在喉咙跳动
It would be soon
那一刻即将来临
Sheila stood quite upright and walked around
希拉直起身子来回踱步
To the other side of the package
包裹的另一侧
Then she sank down to her knees
她颓然跪倒在地
Grasped the cutter by both handles
双手紧握开箱刀柄
Took a deep breath and plunged the long blade
深吸气后猛然刺入
Through the middle of the package
直穿包裹正中央
Through the masking tape
穿透胶带封口
Through the cardboard through the cushioning
刺破纸板与缓冲层
And right through the center of waldo jeffers head
正中沃尔多·杰弗斯的头颅
Which split slightly and caused little rhythmic arcs
包裹微微裂开 在晨光中划出
Of red to pulsate gently in the morning sun
血色弧线 随朝阳轻轻脉动
The Gift - The Velvet Underground LRC歌词
当前歌曲暂无LRC歌词
其他歌词
-
1
On The One - The RH Factor 以下歌词翻译由文曲大模型提供 Composed by:Renee Neufv It's a new day 崭新的一天已来临 Family in the back got my folks on the way 家人
- 2
- 3
- 4
-
5
Crazy Race - The RH Factor Written by:Roy Hargrov We 'bout to get up on this thing the time is now 我们就要开始行动 现在就是最好时机 What you waiting for 你还
- 6
- 7
- 8
- 9
-
10
Hold On - The RH Factor 以下歌词翻译由文曲大模型提供 Composed by:Renee Neufv What I believe it won't be long 我坚信曙光就在前方 So get you back so bounce off th